Jump Ultimate Stars is one of the most popular DS games with importers. Since it's a fighting game, it's not a huge deal to play Jump without knowing Japanese, but there are a lot of missions that may be difficult to figure out. Also, the game actually tries to tell a story, which is rare for a fighting game.
Abel Tamayo wrote in to tell us about a wonderful wiki project he's managing, called, appropriately enough, the Jump Ultimate Stars Translation Project. We've seen amazing fan translation projects from single translators, but never a project done in a collaborative wiki format. It's a great idea, one that will allow tragically busy people to help out. If you know Japanese, why not sign up? Translating a fighting game-- that's another rarity. SNK never bothered to do it.
Reader Comments (5)
Posted: Jun 11th 2007 11:52AM (Unverified) said
If someone would have thought of this for Mother 3, maybe one of those projects could have gotten off the ground. This is actually a good idea, but I'm not willing to buy Jump Ultimate Stars just to translate for free.
Posted: Jun 11th 2007 12:05PM (Unverified) said
@tacoman: There's a Mother 3 translation project already underway, they are most of the way done. Also, you don't have to buy the game to translate it, all you have to do is sign up at that site and translate from there.
Posted: Jun 11th 2007 4:24PM SSUK said
infact, there are 2 Mother 3 translation projects which are making or were making serious progress in the game. But an RPG and a fighting games have considerably different ammounts of text though.
I was thinking what I could do recently, I tried translating Project Hacker Kakusei... But it's lack of ASCII letters put a quick halt to that.
I was thinking what I could do recently, I tried translating Project Hacker Kakusei... But it's lack of ASCII letters put a quick halt to that.
Posted: Jun 11th 2007 8:18PM (Unverified) said
You only complain about Vicotly because you've never seen the quality of the Portuguese translations for the SNK fighting games. There was none to be seen, of course, since they were all crappy.
Posted: Jun 13th 2007 2:49PM (Unverified) said
I was actually part of the Mother 3 translation projects for a while, but no one was getting anywhere and I didn't have the time to do it. As an RPG it has tons of text, and when most of it is in hiragana, it can get extremely difficult to translate. At least from the sound of things, there might actually be an English version someday.
One of the major problems when working with a large group online is having a consensus on how things should be translated to make it consistent throughout the entire game, it has to be relevant while also maintaining the same feel as the original text, it can be hard when there's not a direct translation for some of the phrases.
My advice is always to do what I did and spend several years studying Japanese, then you can play the game without the need for a translation. I had finished Mother 3 almost a year before I caught wind of a project to localize it.
One of the major problems when working with a large group online is having a consensus on how things should be translated to make it consistent throughout the entire game, it has to be relevant while also maintaining the same feel as the original text, it can be hard when there's not a direct translation for some of the phrases.
My advice is always to do what I did and spend several years studying Japanese, then you can play the game without the need for a translation. I had finished Mother 3 almost a year before I caught wind of a project to localize it.
Featured Stories
The politics of making games: Disconnect between 38 Studios and Rhode Island in quotes
Posted on May 24th 2012 6:45PM



