E308: Final Fantasy IV speaks our language -- probably yours, also
26
If you've already played the SNES version of Final Fantasy IV and think you'll find the DS remake a breeze, then here's one way to make things tougher (which doesn't involve remixed bosses): try playing it in a different language.
Siliconera's Spencer Yip discovered that the North American version of Final Fantasy IV will ship next week with the French, German, Italian, and Spanish dialog from the European edition included. Accessing any of these is easy -- just change the language setting on the main DS menu. Perfect for anyone in the States who doesn't use English as a first language, or any non-English-speaking Europeans who want a cheap import!
Join us after the break, where we'll teach you how to say a popular and useful phrase in many languages!
English: "You spoony bard!"
Spanish: "Usted vate de spoony!"
French: "Vous spoony a barré!"
German: "Sie hat spoony ausgesperrt!"
Italian: "Lei il bardo di spoony!"
Note: These have just been stuffed through a free online translator, so may lack accuracy. What we're saying is: don't go using them on your next vacation or anything.
Reader Comments (26)
Posted: Jul 17th 2008 6:14PM (Unverified) said
I have been attempting to learn French. This could be a useful tool. And by "useful" I mean "awesome".
However, does this mean that the text is in those languages, or the text AND audio?
However, does this mean that the text is in those languages, or the text AND audio?
Posted: Jul 17th 2008 6:40PM (Unverified) said
Ausgezeichnet!
Posted: Jul 17th 2008 6:44PM (Unverified) said
I played pokemon in French during my leaving certificate(our 'high school' exam times). I'm not sure if it was useful, but it made me feel better about not really studying.
Although, it's all those other languages that are most likely the cause of game delays in Europe. Games like Pokemon can take up to two years to get from Japan to Europe...
Although, it's all those other languages that are most likely the cause of game delays in Europe. Games like Pokemon can take up to two years to get from Japan to Europe...
Posted: Jul 17th 2008 6:49PM (Unverified) said
It also causes manuals that are five times as thick, which in turn make the game's box thicker, which means the spine art gets substituted with plain black text on white. Which totally ruins the coolness factor of having a whole shelf in your bookcase filled with DS games.
So yeah, import ftw :þ
Reply
So yeah, import ftw :þ
Posted: Jul 17th 2008 7:29PM (Unverified) said
I feel for you guys in Europe. Nintendo's "nobody gets it until we've translated it into all major European languages" policy, although understandable, must be maddening for those English-speakers for who importing isn't an option.
I know this isn't entirely related, but the last few Nintendo games I've bought, especially examples like Brawl and Trauma Center UtK2, I had to take a second look to make sure that the place I bought them from didn't accidentally get a shipment meant for some other part of the continent...or world, for that matter. Apparently there is the sudden impression that there has been a mass migration of the Quebecois into the remainder of Canada and the United States. I'll look at a box, and what looks like to be a really long back-of-the-box blurb ends up being 50% or more French. Obviously I've nothing against French-speakers, but considering that they're a rather small linguistic enclave within North America (and concentrated in a definite geographic spot at that), Nintendo's new policy of making English-French bilingualism the standard for all NA packaging is somewhat strange.
I know this isn't entirely related, but the last few Nintendo games I've bought, especially examples like Brawl and Trauma Center UtK2, I had to take a second look to make sure that the place I bought them from didn't accidentally get a shipment meant for some other part of the continent...or world, for that matter. Apparently there is the sudden impression that there has been a mass migration of the Quebecois into the remainder of Canada and the United States. I'll look at a box, and what looks like to be a really long back-of-the-box blurb ends up being 50% or more French. Obviously I've nothing against French-speakers, but considering that they're a rather small linguistic enclave within North America (and concentrated in a definite geographic spot at that), Nintendo's new policy of making English-French bilingualism the standard for all NA packaging is somewhat strange.
Posted: Jul 17th 2008 7:40PM (Unverified) said
And the games are still in bloody English anyways, despite the dual language packaging.
Reply
Posted: Jul 17th 2008 8:03PM (Unverified) said
Yes, for many games only the manual and box get translated, not the game content itself.
Good thing euros are worth more than dollars. It makes importing games cheaper than buying them here. And waiting a week for delivery beats waiting a year for a local release too. Hah. It's no wonder game companies ignore Europe. We're already included in the N-American stats.
Reply
Good thing euros are worth more than dollars. It makes importing games cheaper than buying them here. And waiting a week for delivery beats waiting a year for a local release too. Hah. It's no wonder game companies ignore Europe. We're already included in the N-American stats.
Posted: Jul 17th 2008 8:15PM (Unverified) said
aj: Yeah, I forgot to mention that. It makes zero sense, and almost seems kind of deceptive. It's useless to know that Trauma Center is rated Adolescents for Sang, Language Grossier, Themes Legerement Suggestifs, and Legere Violence if it's all in ANOTHER language.
Reply
Posted: Jul 17th 2008 8:05PM (Unverified) said
Ooh Italian!
I'm actually learning Italian.
When this game comes out, I'll play it in my Italian class and say that its practice.
Also, it's funny how you used the polite form (Lei) for you spoony bard in Italian xD
I'm actually learning Italian.
When this game comes out, I'll play it in my Italian class and say that its practice.
Also, it's funny how you used the polite form (Lei) for you spoony bard in Italian xD
Posted: Jul 17th 2008 9:59PM Sakura3210 said
Heh, they did the same thing for Spanish (usted vs. tu).
Reply
Posted: Jul 17th 2008 10:05PM Sakura3210 said
Heh, they did the same thing for Spanish (usted vs. tu).
Reply
Posted: Jul 18th 2008 10:56AM (Unverified) said
They totally butchered the German.
Not only did they use the formal "Sie" instead of "du", it actually reads, "You have spoony barred (as in shut out)."
I guess it is even funnier that its a bad translation of a bad translation:-)
Reply
Not only did they use the formal "Sie" instead of "du", it actually reads, "You have spoony barred (as in shut out)."
I guess it is even funnier that its a bad translation of a bad translation:-)
Posted: Jul 17th 2008 7:50PM (Unverified) said
I have always wanted to play a final fantasy en español. This game just keeps getting better and better. This is everything that a remake should be (get with the program Chronotrigger, none of this port nonsense).
Posted: Jul 17th 2008 8:32PM (Unverified) said
Genial, solo espero que la traducción del juego sea correcta
Posted: Jul 17th 2008 10:07PM Sakura3210 said
Aaaah, my comment went up twice! What happened?!? Sorry cheesecakes!
Posted: Jul 17th 2008 10:10PM Sakura3210 said
Aaaah, my comment went up twice! What happened?!? Sorry cheesecakes!
Posted: Jul 17th 2008 11:28PM (Unverified) said
"Mí También" espero eso sea un error intencional de lo contrario lo correcto sería "Yo también"¬¬.Whatever.., another reason to get the game ^_^!.
Posted: Jul 18th 2008 8:00AM TJF588 said
Esta un gato en mis pantalones...
Posted: Jul 18th 2008 9:57AM (Unverified) said
German: "Sie hat spoony ausgesperrt!"
Translated back into englisch this actually means
"She locked out Spoony"
Just saving you an embarassement in case you were going to meet any spoony german bards in the future.
Translated back into englisch this actually means
"She locked out Spoony"
Just saving you an embarassement in case you were going to meet any spoony german bards in the future.
Posted: Jul 19th 2008 2:13AM (Unverified) said
This is the right way to do it. A lot of GBA games came out in Europe first, then had their language selection needlessly removed for US release several months later. Waste of development money to cut such things.
Posted: Jul 22nd 2008 1:59AM (Unverified) said
Machine translation = phail.
Featured Stories
Super Joystiq Podcast 004: 38 Studios meltdown, Gravity Rush, Civilization 5: Gods & Kings, Dragon's Dogma
Posted on May 25th 2012 3:30PM




