| Mail |
You might also like: WoW Insider, Massively, and more

Reader Comments (86)

Posted: Feb 22nd 2010 2:02PM ignisaer said

  • 2 hearts
  • Report
Like, say, Lost Odyssey for instance. Or Muramasa, the Demon Blade. Or Odin Sphere.
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 2:20PM Rocketboy said

  • 2 hearts
  • Report
I actually had to play the English dub of Lost Odyssey. The subtitles were so off they were distracting to my wife, who has a minor in Japanese. Meanings behind the spoken word was not what you were reading.
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 2:26PM NaeemTHM said

  • 3 hearts
  • Report
Somewhat relevant?

http://imgur.com/VRNd1.jpg

...ok I just wanted to post that.
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 2:53PM Buster Rod G said

  • 2 hearts
  • Report
Yeah, it's pretty ridiculous that there are still games that don't even include the option to hear the original audio. Games have had large enough budgets over the last ten years that it really shouldn't be asking too much to consistently have discreet tracks for subtitling the original dialogue and captioning the dubbed tracks. Companies put so much work and money into their games and then muck up the details, millions of obsessed fans be damned.
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 4:01PM Johnnynumber5 is powered by cell said

  • 2.5 hearts
  • Report
@Naheem

That was hilarious.
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 5:47PM gatotsu911 said

  • 3 hearts
  • Report
@Naeem: I downloaded that and from now on will look for every available opportunity to bring it up. Thank you for making my day.
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 7:54PM Railgun said

  • 2 hearts
  • Report
It doesn't help that Muramasa had a terrible translation to begin with.
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 2:25PM (Unverified) said

  • 2 hearts
  • Report
Square did it with "the bouncer"
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 2:58PM Vman said

  • 2 hearts
  • Report
Sega did it with Sonic Adventures.
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 4:10PM whylekat said

  • 2 hearts
  • Report
Capcom did it with like all their games.
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 2:03PM Wiizer said

  • 2 hearts
  • Report

I posted this vid up when Engadget cut the comments off, then back on:

http://www.youtube.com/watch?v=UsN6NOhWkxM&feature=related

If The Little Mermaid can sing in a bunch of languages, why can't a game have multiple audio tracks?
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 2:44PM wormania said

  • 3 hearts
  • Report
An average film has less than 2 hours of spoken content. And that would be a particularly dialogue heavy film.

An average RPG can easily have 10-20 hours of speech.

There is also space constraints.
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 9:00PM GuardianLegend said

  • 2 hearts
  • Report
@wormania, an average RPG has 10-20 hours of speech? I think that's the exception, not the rule, ain't it? ME2 and DAO might have that much, but Bioware stands alone when it comes to that kind of stuff.

Reply

Posted: Feb 22nd 2010 2:04PM Levi said

  • 3 hearts
  • Report
How about... The option to choose?
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 2:45PM samfish said

  • 2 hearts
  • Report
That should be mandatory, if you ask me.
Sometimes the dub is so amazingly bad that it'd be better to not have it on at all. Other times, I don't really care and it's just a matter of what I'm used to, really.

That said, the production houses that dub all these games, movies and TV shows need to hold a friggin' casting call. You hear the same set of VA's over and over and over again.
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 2:53PM Ballistic H said

  • 2 hearts
  • Report
A lot of PS3 games have the option to choose the language. 360 games on the other hand is limited to only one language due to DVD space: that's why in Canada (specifically Quebec) you see an English version and a separate French version for 360 games.
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 5:45PM pika2000 said

  • 2 hearts
  • Report
Agreed. With blu-ray, DLC, and the simple option of having multiple discs, it's not an excuse to take out original materials anymore. Give customers the choice.
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 2:05PM UNCSamurai said

  • 2 hearts
  • Report
I don't mind dubbing when it's done properly, but the melodramatic readings in Blue Dragon and Lost Odyssey stick out in my mind as terrible, occasionally even painful.
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 7:21PM aughscreennames said

  • 2 hearts
  • Report
And this shows that the japanese feel the same way about their dubs. Its much easier to ignore bad acting when you dont understand the language. I imagine most japanese voice acting is just as bad if not a lot worse than the voice acting here, their talent pool is smaller and their live acting is just horrible.
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 2:05PM TraceurRyuk Prepping for LBP2 said

  • 2.5 hearts
  • Report
I think it depends on the subject. If they do a good job on the dubs then it's fine but most the time they half-ass it.
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 3:44PM PN04 said

  • 2 hearts
  • Report
I've very rarely read bad subtitles. But we're constantly besieged with bad voice acting. Yeah there are times when the voice acting is great and you dont need them but on the other hand the subtitles can be inaccurate or just plain wrong (Don't change a character's name in text when you can clearly hear it being said in japanese, that's just stupid.) It dosent happen as often though so I'd rather risk a typo than have my ear bleed to to the fact that someone wants to rush a line so they can make an important golfing appointment.
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 2:05PM asg said

  • 2 hearts
  • Report
well you can only choose if there is enough room on the disc for both tracks
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 2:08PM That Burning Sensation said

  • 2 hearts
  • Report
god knows Crouching Tiger, Hidden Dragon would have been a better movie if it were dubbed. Same goes for games. . . no wait? What?
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 2:17PM SmashZilla said

  • 2 hearts
  • Report
Oh man. I remember watching that movie in theaters and loving it.

Then I saw it on TV recently and it was dubbed. TOTALLY different feel. Felt like a lousy kung fu flick and not the awesome adventure it really was.

That being said I actually would choose sub par english dubbing in games over the original language and subtitles...but only in my games. I guess it's less obvious and offensive when I hear a subbed game then movie.
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 2:52PM samfish said

  • 2 hearts
  • Report
Whoever over saw the dub for that movie must have seriously been going for comedy with it. I have a collection of 70's kung fu movies and the Crouching Tiger, Hidden Dragon dub was seriously about on par with those.
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 2:09PM MaliceMajorE15 said

  • 2 hearts
  • Report
subs win all the time. and i mean subs that are literal translations not localised ones like the subs in the yakuza 3 demo
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 2:23PM MLS said

  • 3 hearts
  • Report
I don't think there is such thing as a literal translation. Those who strive for that end up with "all your base are belong to us". Then, if you manage to re-arrange the Engrish, you are left with textbook definitions deprived of original context, inflection, emotion, etc...

Rewriting is the way to go. That's what makes the Ace Attorney games so great. So to be a good video game translator/localization guy, whatever, you need to be a crafty writer as well as translator. Sounds like a tough job.
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 2:42PM MaliceMajorE15 said

  • 2.5 hearts
  • Report
some good points there. i mean make it as literal as possible and im talking about basic stuff we can all hear. for example if i hear "hazuki ryo" i would understand if you switched it around to "ryo hazuki" but id rather you didnt, because im watching this thing in japanese so i would have a little foreknowledge that in japan you say your family name first. that wasnt the best exmple i know but its stuff like that. in the yakuza demo i find it irritating that people keep calling him kiryu but the translation says kazuma. i mean why not just have kiryu down instead? we all know its his last name. its not like we dont occasionally call people by their last name in the west
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 3:46PM JCDoe said

  • 3 hearts
  • Report
Translation is always difficult. Given a choice between a "wooden translation" (meaning, the translation is very literal, often word-for-word) or a periphrastic translation (meaning you move words around or change things to make better sense in the receptor language), I'll always go with periphrasis.

My field of expertise is Biblical languages, and I've seen firsthand the inherently flawed results of wooden translations--often times, these stiff translations have mislead entire religious movements into drawing theological conclusions that the text does not support.

For example, Jehovah's witnesses insist that we call God "Jehovah." The problem is that this word doesn't occur in the Bible (Hebrew doesn't even have a letter "v." God's name is actually YHWH. When the vowels were added to the language (it was originally all consonants, and the reader was supposed to know where the vowels went), the people who put the vowels in wanted to make sure that students didn't accidentally say God's name in vain, so they gave it the vowels of "adonai" (Lord), which is the standard circumlocution for God's name. That make the name "YeHoWaH." Germans, who were the earliest serious Bible scholars, translated the Bible very stiffly, and used this "word" as the name of God for arguments sake. But in German, "y" is pronounced "j" and "w" is pronounced "v." Hence, they came up with "Jahovah."

Now we have an entire religious tradition built around an insistence that we call God by His proper name, but they use a wooden translation built on a third party foreign language for the basis of this belief. The result is, they run around telling people calling God anything other than "Jehovah" is wrong, when in fact the word Jehovah doesn't mean anything.

***

All of that to say, I generally prefer dubs with subtitles as an option with anything foreign. Dubs are generally looser, which means they are in better English than subs (which I like). But sometimes subs catch subtleties that dubs miss (I have Neon Genesis Evangelion in both formats and I didn't really catch everything until I'd seen both a few times through).

I will say this though. On a project as big as FFXIII, you *know* SE is going to get a top-notch localization (decent voice actors, no "engrish," etc). So its probably safe to say that their dubs will be just fine.
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 6:58PM joshuag18 said

  • 2 hearts
  • Report
@JCD
I really prefer this translation instead.
http://www.vgcats.com/comics/?strip_id=200
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 7:09PM JCDoe said

  • 2 hearts
  • Report
Nice, FFVII + wacko groups = double materia for fun!
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 7:34PM aughscreennames said

  • 2 hearts
  • Report
No they dont. They only win if theyre appropriate. In MGS it makes no sense to have it be in japanese, youre an american soldier and the dubs are good, whats the point of having Snake speak in japanese? In Siren or other games about Japan then having the original japanese track adds to the atmosphere (plus the dub in the original Siren was hideous).
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 8:14PM JCDoe said

  • 2 hearts
  • Report
You're using a false dilemma fallacy, Eh. Most gamers do not want one or the other, we want them both. And don't tell me "dvds aren't big enough blah blah blah," audio compression codecs are sophisticated enough that you can squeeze a crap-ton of audio into a very small space.

Now if you're one of those people who insists he can hear the difference between compressed and uncompressed audio (you can't), then there isn't much more I can say on the subject; your mind has already been made up that there can be only one solution: BLU-RAY!!11!!1!one!11! Otherwise, we want it both ways so we can choose which translation is better in a given title.
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 2:11PM MLS said

  • 3 hearts
  • Report
Surely no dub can capture the poetry of the words that spring forth from one Marcus Fenix!
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 2:19PM StormEagle said

  • 3 hearts
  • Report
Your Mom is a classy lady!
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 2:19PM Rocketboy said

  • 1 heart
  • Report
You can always screw up dubs... the only way you can screw up dubs if you use it as an excuse to re-write the script (see the us localization of the live action Casshern for a case study on how to do it wrong).
Reply

Posted: Feb 23rd 2010 1:15PM Rocketboy said

  • 2 hearts
  • Report
Ok, that doesn't make any sense to me either. I deserved that.
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 2:20PM Zertoss said

  • 2 hearts
  • Report
Someday we'll all speak the same language, and this debate won't even matter anymore. That is, until the human race discovers alien entertainment. Then the debate will rage anew until we force them to speak English too.
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 2:49PM samfish said

  • 2 hearts
  • Report
English? Surely you jest.

我個人歡迎了中國對領主.

Or maybe it'd be...
Por mi parte, bienvenidos a México sobre los señores?
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 4:58PM (Unverified) said

  • 2 hearts
  • Report
"Por mi parte, bienvenidos a México sobre los señores?"

My mother tongue is spanish, but I don't understand what you said here ;)
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 5:29PM samfish said

  • 2 hearts
  • Report
Don't blame me, blame Google! I only know a little bit of French and Japanese, personally (and that's being charitable!)
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 2:21PM StormEagle said

  • 2 hearts
  • Report
I say keep the original track and then properly sub it. Nothing ruins a gaming experience more (especially during dramatci cut scenes) then someone trying to convey the same type of emotion in more/less words than the script originally intended....without feeling, without conviction.
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 3:05PM Vcize said

  • 3 hearts
  • Report
Yeah, the only thing that ruins emotion more than that is reading it.
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 2:23PM Bluebreaker said

  • 2 hearts
  • Report
This was only a real issue when the dubs were horrendous. Which was like ever since the beginning of dubbing up until a few years ago.
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 5:12PM gatotsu911 said

  • 2.5 hearts
  • Report
There are always exceptions, though, in both directions. Using anime as an example: there are old-school dubs that are surprisingly good (Ranma and Evangelion come to mind) and recent ones that are shockingly poor (Buso Renkin, for example). In all honesty, though, video games do tend to have more of the latter examples than the former. By and large, though, I think the field of professional voice acting is finally maturing in the West thanks to the advent of video games, CG, and anime distributors who actually care about quality localizations (c.f. Funimation). By and large, the average quality of voice acting in games, anime, etc. has definitely gone up, and I think dubs and American voice acting deserve to be supported so that this trend can continue and more talented actors will enter the field. But of course, the user deserves to have a choice. I just think people should give things a chance in their own language first, especially if a lot of time and effort went into localization (which it should).
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 2:33PM Exar said

  • 2 hearts
  • Report
"and our sick dream of playing Gears of War 3 in Finnish with Chinese subtitles can finally come true."


But how are you going to enjoy the Marcus x Dom Bromance?!?!?!?!?!?!
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 2:39PM Cap Morgan said

  • 2 hearts
  • Report
I have a hard time imagining Arkham Asylum without the amazing cast with Mark Hammil stealing the show, or Mass Effect 2 without it's talented range of characters.......but if you can't understand them I guess I can see why they'd rather have it dubbed.
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 2:57PM (Unverified) said

  • 2 hearts
  • Report
Just as Japanese drama can sometimes translate poorly to English, I assume it is the same in reverse.

I want to see Gears of War and MW2 with Japanese dub now
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 5:10PM paper said

  • 2 hearts
  • Report
Subs = highly superior on most cases.
Reply

Posted: Feb 22nd 2010 3:10PM philosophico said

  • 2 hearts
  • Report
When watching anime, it has to be subs for me. I cant watch any english dub, its so horrible its not even funny.
Reply
Sorry, you must be logged in to leave a comment.

Featured Stories

Rhythm Heaven Fever review: Crazy into you

Posted on Feb 9th 2012 12:00PM

Remedy not done with Alan Wake

Posted on Feb 9th 2012 10:30AM

Engadget

TUAW

Massively

WoW